Skip to main content

Working with Clients · Article 4.5

Mehrsprachige Angebote: die Sprache des Kunden wählen

Jedes Angebot wird in genau einer Sprache gerendert – wählen Sie die bevorzugte Sprache Ihres Kunden, und Clozo übersetzt alles rechtlich Relevante: E-Mails, PDF-Abschnittsüberschriften, Umsatzsteuerhinweise, Zahlungsbedingungen.

EU-Freiberufler bedienen eine gemischtsprachige Kundenbasis – ein deutscher Designfreiberufler arbeitet diese Woche vielleicht für eine niederländische Agentur und nächste Woche für ein spanisches Startup. Jeder Kunde erhält ein Angebot in seiner Sprache. Clozo übernimmt den Sprachwechsel auf jeder relevanten Ebene: E-Mail-Betreff, E-Mail-Text, PDF-Titel, PDF-Abschnittsüberschriften, Umsatzsteuerhinweistext, Zahlungsbedingungen, Hinweise auf Verzugszinsen. Ihre Positionsbeschreibungen bleiben in der Sprache, in der Sie sie eingegeben haben – das sind Inhalte, keine Systemtexte.

Step by step

  1. Standardsprache in /settings festlegen

    (Artikel 3.6). Die meisten Nutzer behalten dies als ihre Arbeitssprache.

  2. Im Angebots-Assistenten Schritt 1 bei Bedarf pro Angebot überschreiben.

    Das Sprach-Dropdown zeigt EN/DE/NL/FR/PL/ES; die bevorzugte Sprache des Kunden auswählen. Das Speichern des Entwurfs sperrt die Sprache, bis Sie Schritt 1 erneut bearbeiten.

  3. In Schritt 5 (Vorschau) prüfen.

    Die Vorschau-PDF rendert in der gewählten Sprache. Abschnittsüberschriften, Gesamtbeträge, Umsatzsteuerhinweis und Zahlungsbedingungen wechseln alle. Positionsbeschreibungen bleiben so, wie Sie sie eingegeben haben.

  4. Senden.

    E-Mail-Betreff und E-Mail-Text entsprechen der Angebotssprache. Nach dem Versand ist die Sprache eingefroren.

  5. Für ein Folgeangebot in einer anderen Sprache

    einfach ein neues Angebot erstellen – die Sprache kann sich von der des vorherigen Angebots für denselben Kunden unterscheiden. Mehrsprachige Kunden sind häufig; der Kundendatensatz selbst trägt keine Sprachpräferenz (das kommt noch).

Why this works this way

Sprachen werden zum Ausgabezeitpunkt gebunden, nicht zum Anzeigezeitpunkt. Das PDF, das der Kunde erhält, wird einmalig im gewählten Gebietsschema gerendert und in R2 zwischengespeichert; nachfolgende Aufrufe (oder der Kunde, der sechs Monate später zurückkommt) erhalten dieselbe Datei. Das von Clozo gehostete Kundenportal unter app.useclozo.com/p/{slug} verfügt über einen UI-Sprach-Umschalter für die Oberflächenelemente (die Schaltflächen „Unterzeichnen", „Ablehnen", „Bezahlen" können in jeder der sechs Sprachen erscheinen), aber der Dokumentinhalt bleibt aus Gründen der rechtlichen Rückverfolgbarkeit in der ausgegebenen Sprache – die „Übersetzung desselben Vertrags" zwischen Sprachen würde Streitigkeiten darüber einladen, welche Version bindend ist. Dies entspricht der Logik, die die meisten Gerichte für mehrsprachige Verträge anwenden: die Sprache des original unterzeichneten Dokuments ist die maßgebliche.

Die EN-First-Übersetzungspipeline ist einer der Gründe, warum wir nicht ad hoc übersetzen. EN ist der „Goldstandard" – dort lebt die Wahrheitsquelle. Übersetzer (spezialisierte Agenten je Gebietsschema) arbeiten aus dem Englischen, und die resultierenden Gebietsschema-Strings fließen ins i18n-Bundle. Gesetzliche Texte – Umsatzsteuerbefreiungshinweise, Reverse-Charge-Formulierungen, die deutsche Kleinunternehmer-Zeile §19 UStG, die französische Zeile Art. 293 B CGI – werden von einem EU-Umsatzsteuer-Spezialisten geprüft und nie maschinell übersetzt [D-088c]. Wenn Ihnen ein Übersetzungsfehler auffällt, melden Sie ihn über Einstellungen → Hilfe → Bearbeitung vorschlagen; wir akzeptieren keine direkten Patches, da die Rechtsprüfung bei jeder Änderung durchgeführt werden muss.

Troubleshooting

Keep reading

Mehrsprachige Angebote: die Sprache des Kunden wählen · Help · Clozo