Skip to main content

Working with Clients · Article 4.5

Propuestas en varios idiomas: adaptarse al idioma del cliente

Cada propuesta se renderiza exactamente en un idioma — elija el que prefiera su cliente y Clozo traduce todo lo legalmente significativo: correos electrónicos, encabezados de secciones del PDF, avisos de IVA, condiciones de pago.

Los autónomos de la UE atienden a clientes en distintos idiomas — un diseñador alemán puede trabajar esta semana con una agencia holandesa y la siguiente con una startup española. Cada cliente recibe una propuesta en su idioma. Clozo gestiona el cambio de idioma en cada capa que importa: asunto del correo, cuerpo del correo, título del PDF, encabezados de secciones del PDF, texto del aviso de IVA, condiciones de pago, referencias a cargos por pago tardío. Las descripciones de sus líneas permanecen en el idioma en que las escribió — son contenido, no estructura.

Step by step

  1. Configure su idioma predeterminado en /settings

    (artículo 3.6). La mayoría de los usuarios lo mantienen en su idioma de trabajo.

  2. En el Paso 1 del asistente de propuesta, cámbielo por propuesta si es necesario.

    El menú desplegable de Idioma muestra EN/DE/NL/FR/PL/ES; elija el idioma preferido del cliente. Guardar el borrador fija el idioma hasta que edite el Paso 1 de nuevo.

  3. Verifique en el Paso 5 (Vista previa).

    La vista previa del PDF se renderiza en el idioma elegido. Los encabezados de secciones, totales, aviso de IVA y condiciones de pago cambian. Las descripciones de las líneas permanecen tal como las escribió.

  4. Envíe.

    El asunto y el cuerpo del correo coinciden con el idioma de la propuesta. Una vez enviada, el idioma queda fijado.

  5. Para una propuesta de seguimiento en un idioma diferente

    , simplemente cree una nueva propuesta — el idioma puede ser diferente al de la propuesta anterior para el mismo cliente. Los clientes multilingües son habituales; el registro del cliente en sí no lleva una preferencia de idioma (eso está por venir).

Why this works this way

Los idiomas se asignan en el momento de emisión, no en el momento de visualización. El PDF que recibe el cliente se renderiza una vez en la localización elegida y se almacena en R2; las visualizaciones posteriores (o cuando el cliente regresa seis meses después) obtienen el mismo archivo. El portal del cliente alojado por Clozo en app.useclozo.com/p/{slug} sí dispone de un selector de idioma para la interfaz (los botones «Firmar», «Rechazar», «Pagar» pueden mostrarse en cualquiera de los seis idiomas), pero el contenido del documento permanece en el idioma de emisión por trazabilidad legal — traducir «el mismo contrato» entre idiomas generaría disputas sobre qué versión es vinculante. Esta es la misma lógica que utilizan la mayoría de los tribunales para los contratos multilingües: el idioma del documento original firmado es el que prevalece.

El proceso de traducción con el inglés como punto de partida forma parte de la razón por la que no traducimos de forma ad hoc. El inglés es el «estándar de referencia» — allí vive la fuente de verdad. Los traductores (agentes especializados por localización) trabajan a partir del inglés, y las cadenas de localización resultantes se incorporan al paquete i18n. El texto de las leyes — avisos de exención de IVA, redacción de la inversión del sujeto pasivo, la línea alemana del Kleinunternehmer §19 UStG, la línea francesa del art. 293 B CGI — es revisado por un especialista en IVA de la UE y nunca se traduce automáticamente [D-088c]. Si detecta un error de traducción, repórtelo en Configuración → Ayuda → Sugerir una corrección; no aceptamos parches directos porque la revisión legal debe ejecutarse en cada cambio.

Troubleshooting

Keep reading

Propuestas en varios idiomas: adaptarse al idioma del cliente · Help · Clozo