Skip to main content

Working with Clients · Article 4.5

Wielojęzyczne oferty: dopasowanie do języka klienta

Każda oferta jest renderowana w dokładnie jednym języku — wybierz ten, który preferuje Twój klient, a Clozo przetłumaczy wszystko istotne prawnie: e-maile, nagłówki sekcji PDF, zastrzeżenia VAT, warunki płatności.

Freelancerzy UE obsługują wielojęzyczne bazy klientów — niemiecki freelancer projektant może w tym tygodniu obsługiwać holenderską agencję, a w następnym hiszpański startup. Każdy klient otrzymuje ofertę w swoim języku. Clozo obsługuje przełączanie języka na każdej warstwie, która ma znaczenie: temat e-maila, treść e-maila, tytuł PDF, nagłówki sekcji PDF, tekst zastrzeżeń VAT, warunki płatności, odwołania do opłat za zwłokę. Twoje opisy pozycji pozostają w języku, w którym je wpisałeś — to treść, nie szkielet.

Step by step

  1. Ustaw domyślny język w /settings

    (artykuł 3.6). Większość użytkowników zachowuje go jako swój język roboczy.

  2. W Kroku 1 kreatora oferty nadpisz per ofertę jeśli potrzeba.

    Lista rozwijana Język pokazuje EN/DE/NL/FR/PL/ES; wybierz preferowany język klienta. Zapisanie szkicu blokuje język do czasu edycji Kroku 1.

  3. Zweryfikuj w Kroku 5 (Podgląd).

    PDF podglądu renderuje się w wybranym języku. Nagłówki sekcji, sumy, zastrzeżenie VAT i warunki płatności się przełączają. Opisy pozycji pozostają takie, jakie wpisałeś.

  4. Wyślij.

    Temat i treść e-maila odpowiadają językowi oferty. Po wysłaniu język jest zamrożony.

  5. Dla kolejnej oferty w innym języku

    po prostu utwórz nową ofertę — język może być inny niż w poprzedniej dla tego samego klienta. Klienci wielojęzyczni są częstym przypadkiem; sam rekord klienta nie przechowuje preferencji językowej (to nadchodzi).

Why this works this way

Języki są przypisywane w chwili wystawiania, nie w chwili wyświetlania. PDF, który otrzymuje klient, jest renderowany raz w wybranym języku i buforowany w R2; kolejne wyświetlenia (lub powrót klienta sześć miesięcy później) pobierają ten sam plik. Portal klienta Clozo pod adresem app.useclozo.com/p/{slug} ma przełącznik języka interfejsu (przyciski „Podpisz", „Odrzuć", „Zapłać" mogą renderować się w każdym z sześciu języków), ale treść dokumentu pozostaje w wydanym języku dla prawnej identyfikowalności — tłumaczenie „tej samej umowy" między językami prowadziłoby do sporów o to, która wersja jest wiążąca. To ta sama logika, której używa większość sądów dla umów wielojęzycznych: język oryginalnego podpisanego dokumentu jest dominującym.

Potok tłumaczenia z EN-first jest częścią tego, dlaczego nie tłumaczymy ad-hoc. EN to „złoty standard" — tam żyje źródło prawdy. Tłumacze (wyspecjalizowane agenty per lokalizacja) pracują z EN, a wynikowe ciągi lokalizacji trafiają do pakietu i18n. Tekst ustawowy — powiadomienia o zwolnieniu VAT, sformułowania dotyczące odwrotnego obciążenia, linia §19 UStG Kleinunternehmer, linia art. 293 B CGI — jest przeglądany przez specjalistę VAT UE i nigdy nie jest tłumaczony maszynowo [D-088c]. Jeśli zauważysz błąd tłumaczenia, zgłoś go przez Ustawienia → Pomoc → Zaproponuj edycję; nie przyjmujemy łatek inline, ponieważ przegląd prawny musi działać przy każdej zmianie.

Troubleshooting

Keep reading

Wielojęzyczne oferty: dopasowanie do języka klienta · Help · Clozo