Working with Clients · Article 4.5
Meertalige offertes: aansluiten bij de taal van de klant
Elke offerte wordt weergegeven in precies één taal — kies de taal die uw klant verkiest en Clozo vertaalt alles wat juridisch relevant is: e-mails, PDF-sectiekoppen, BTW-disclaimers, betalingsvoorwaarden.
EU-freelancers bedienen klanten met verschillende talen — een Duitse ontwerper kan deze week een Nederlands bureau bedienen en de week erna een Spaans startup. Elke klant krijgt een offerte in zijn taal. Clozo verwerkt het wisselen van taal op elke laag die ertoe doet: e-mailonderwerp, e-mailtekst, PDF-titel, PDF-sectiekoppen, BTW-disclaimertekst, betalingsvoorwaarden, verwijzingen naar vertragingskosten. Uw regelitemomschrijvingen blijven in de taal waarin u ze heeft getypt — dat is inhoud, geen interface.
Step by step
Stel uw standaardtaal in via
/settings(artikel 3.6). De meeste gebruikers houden dit als hun werktaal.
Overschrijf per offerte in stap 1 van de wizard indien nodig.
De vervolgkeuzelijst Taal toont EN/DE/NL/FR/PL/ES; kies de voorkeurstaal van de klant. Het opslaan van het ontwerp vergrendelt de taal totdat u stap 1 opnieuw bewerkt.
Controleer in stap 5 (Voorbeeld).
De voorbeeld-PDF wordt weergegeven in de gekozen taal. Sectiekoppen, totalen, BTW-disclaimer en betalingsvoorwaarden schakelen allemaal. Regelitemomschrijvingen blijven zoals u ze heeft getypt.
Verzenden.
Het e-mailonderwerp en de e-mailtekst komen overeen met de offerte-taal. Eenmaal verzonden is de taal bevroren.
Voor een vervolgofferte in een andere taal
, maakt u gewoon een nieuwe offerte aan — de taal kan anders zijn dan de vorige voor dezelfde klant. Meertalige klanten zijn gebruikelijk; de klantrecord zelf heeft geen taalvoorkeur (dat komt eraan).
Why this works this way
Talen worden gebonden op het moment van uitgifte, niet op het moment van weergave. De PDF die de klant ontvangt, wordt eenmalig weergegeven in de gekozen taal en gecacht in R2; latere weergaven (of de klant die zes maanden later terugkomt) krijgen hetzelfde bestand. Het door Clozo gehoste klantportaal op app.useclozo.com/p/{slug} heeft een taalschakelaar voor de UI-interface (de knoppen "Ondertekenen", "Afwijzen", "Betalen" kunnen worden weergegeven in elk van de zes talen), maar de documentinhoud blijft in de uitgifte-taal voor juridische traceerbaarheid — het vertalen van "hetzelfde contract" tussen talen zou geschillen uitlokken over welke versie bindend is. Dit is dezelfde logica die de meeste rechtbanken gebruiken voor meertalige contracten: de taal van het origineel ondertekende document is de bepalende.
De EN-first vertaalpijplijn is een van de redenen waarom we niet ad-hoc vertalen. EN is de "gouden standaard" — daar bevindt zich de bron van de waarheid. Vertalers (gespecialiseerde agenten per taal) werken vanuit EN, en de resulterende taalstrings worden opgenomen in de i18n-bundel. Wettelijke tekst — BTW-vrijstellingsmededelingen, tekst voor verlegging, de Duitse Kleinunternehmer §19 UStG-regel, de Franse art. 293 B CGI-regel — wordt beoordeeld door een EU BTW-specialist en nooit machinaal vertaald [D-088c]. Als u een vertaalfout opmerkt, meld dit via Instellingen → Help → Een bewerking voorstellen; we accepteren geen directe patches omdat de juridische beoordeling bij elke wijziging moet worden uitgevoerd.
Troubleshooting
Keep reading
Configuration
Default language and currency: setting the locale of every document
Two settings determine the language of your emails and PDFs and the currency of your line items — picked once, applied to every proposal unless you override per-document.
Working with Clients
Adding a client: the four fields that matter
Name, email, country, and the B2B/B2C flag — those four fields turn an empty client record into one Clozo can build legally correct invoices from.
Quick Start
Send your first proposal
From an empty `New proposal` form to a green `Sent` badge on your dashboard, in under 10 minutes.